何如取此诗篇,低
浅诵,飘飘然晓梦迷情,恍恍似昔间顾盼
转,携入低眉。
那柔美的光芒与青幽的晕影;
爱过你欢乐而迷人的青春,
我淡笑
,“这首诗也有不直白的译法,你肯定喜欢。要不要我翻译给你听?”
年转,佳期如梦。”
念巧当然听不懂,但她是个好听众,歪着
,仔细地听着我嘴
开合发出的每一个音节。等我念完最后一个单词,她才开口问
,“小姐,您念的这是什么意思啊?”
“这是一首英文诗,题目叫。”我莞尔一笑,轻声翻译,“
伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。
说着蘸了墨在纸上写了几个字试了试,笑
,“这个倒是比
笔写字快。你怎么想出来的?”眼睛骨碌一转,看到旁边笔筒里插着十来支,从中间
了一把就要往怀里
,“反正你这儿也多,给我几支使使。”
Yeats的这首WhenYouAreOld,我停下笔,轻声诵读。
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
佳人本
娆,少年自风
,众皆爱美之怡,然未知情重。
当你老去,白发苍苍,睡意朦胧,
今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。
“奈一朝春尽,红颜暗与
年换……”念巧轻声重复着诗句,拍手笑
,“这样一翻译果然意思就出来了。好诗!”
“什么好诗?”珂玥总是人未到声先到,抢上前一步夺过我手里的纸笑
,“我来瞧瞧,珂玥写了什么好诗?”
爱过你的美丽,
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
多少人真情假意,
奈一朝春尽,红颜暗与
年换;
唯独一人爱你朝圣者的心,
?s i mi sh u w u .com
我忙上前抢,“我好不容易才制出来的,不能给你那么多。再说你要了干什么用?”
她自然看不懂英文,目光落到我放在桌上的羽
笔,就把诗扔到了一边。她把羽
笔抢到手里,仔细端详,“这是什么?你就是用这个写字的?”
至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。
凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。
经年尘缘俱成空,独上高山。
念巧笑
,“这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。”
念巧点
。
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。”
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
“不是我写的,是一个英国人的诗。”我解释
。
慢慢
诵,梦见你当年的双眼牐牐牐
珂玥左躲右躲,还是被我抢回了好几支,护住最后两
急
,“我怎么就不能用,我
着这
杜拉斯的情人对着老迈的她深情地说,“比起年轻时的样貌,我更喜爱现在你备受摧残的容颜。”红颜易老,恩情易断。只有心心相印的爱情才能超越一切。
我
,“至如暮年