所有的少女像小猫一般玩闹,
但从那里他将带回他的新娘。
And brocades al a marvellous gloss,
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
Only buckler and sword will he get as reward,
织锦花纹辉煌锃亮。
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
But from there he shall bring him his bride.
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
The bright Pole I brought home from a raid:
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
上的钱币像坚冰闪闪发光,
All the maids are like kittens at play;
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
“在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
Ye are three and three roads ye shall ride you.
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
他布满琥珀和钻石的
甲,
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
二儿子Kiejstut率领着大
队,
And yet still when I stand
比牛
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
会听到我的告诫:
黑貂尾的披风,银白的面纱,
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
And their eyes - like the star-shine are they!
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
There are coins shining brightly like ice,
三儿子Skirgiell策
扬鞭,